「 He wasn’t afaird to play hardball.」這句話,是什麼意思呢?什麼是hardball(硬的球)呢?難道還有softball(軟的球)嗎?
Hardball原來是棒球用語。對於比較軟的、比較soft的壘球來說,標準的棒球算是硬球、算是hardball。當我們說play hardball的時候,本來當然有打棒球的意思,不過現在使用時,都是取其引申的意思:如果我們說某某人play hardball的話,就是說某某人「採取強硬的手段」。
於是一開始的那一句話:
He wasn’t afaird to play hardball的意思是「他不怕採取強硬手段。」
文章標籤
全站熱搜

Mir geht es gut 你好 我想問這句是什麼意思
Mir geht es gut 是「我很好的意思」 mir 是 「我」的與格 geht 是 動詞「gehen (走)」的變化型 es 是代名詞,好像英文的「it」 gut是形容詞,是「好的」的意思 Mir geht es gut就是有點像英文中,人家問 how's going..然後回答說 I'm doing fine.這樣... 更多的解釋,請看我另外一個文章,連結於下: http://superstardj.pixnet.net/blog/post/23851683 很不好意思 ...那麼晚才回... 前一段時間再趕書... 我的新書「圖解式 德語動詞變化速成」一月出版 :-)