close

       Zeitungsente 

 

德文的die Ente是鴨子的意思。因為鴨子好像整天都無所事事在池塘邊徘徊,所以常用這鴨子這個詞,來形容懶惰的人。比方說eine lahme Ente,就是形容慢慢騰騰的人或是沒朝氣的懶人。


如果把這個詞,和報紙die Zeitung合成一個字的話,die Zeitungsente、「報紙的鴨子」是什麼意思呢?是報紙裡面登出鴨子的照片?還是整天懶懶地、蹲在家理看報紙的人呢?


我猜你一定沒有料到,die Zeitungsente是指「報紙上錯誤的報導」。要是採訪記者沒有好好確認播報的正確性,報導出了錯誤的訊息,那他就是製造出了一個「Zeitungsente報紙鴨」。


為什麼會有這種用法呢?其實這種用法是從法文轉變過來的。在法文裡面,如果給對方錯誤的訊息,就可以用「donner des canards(給對方鴨子)」來表現。因為如此,所以德語裡、「報紙上的誤報」或是「謠言」、「訛傳」等,都可以說是「Zeitungsente(報紙鴨)」。

 

 

本篇文章是參考Deutsche Welle網站寫出來的

原文章連結 [ Zeitungsente ]

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    superstarDJ 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()